<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"

	>
<channel>
	<title>Comments on: Hong Kong Names Theater &#8220;Xiqu Center,&#8221; Local Residents Ask What The Hell?</title>
	<atom:link href="http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/</link>
	<description>A Dollop of China</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 Jan 2019 17:42:34 +0000</lastBuildDate>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Wee Kek Koon</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-217590</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wee Kek Koon]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Feb 2013 00:54:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-217590</guid>
		<description><![CDATA[Have you seen Irish names? My goodness, it&#039;s like they were spelt by a dyslexic (no offense). But the rest of the world are so careful to pronounce them properly. Thus, &#039;Sher-nayd&#039; O&#039;Connor, not &#039;Sai-need&#039; O&#039; Connor (Sinead O&#039;Connor), Siobhan is pronounced &#039;&#039;Sher-von&#039;. &#039;Fionnuala&#039; &#039;Fer-noola&#039; and so on. It&#039;s nothing to do with pronunciation or the difficulty of getting it right (non-native speakers will probably never get it 100% right), but greater issues like &#039;soft power&#039;, a nation&#039;s image and standing in the world, etc. Now, if you Chinese aren&#039;t even proud of your own language and how it&#039;s presented to the world, what hope is there for you?

I attach a news story in The Straits Times today. See? It&#039;s &#039;kabuki&#039;, not &#039;Japanese Opera&#039;. The Japanese have pride, the Chinese don&#039;t.

Kabuki master wows Paris (The Straits Times, 12Feb 2013)

Paris - The Peony Pavilion, a classical Chinese opera directed by and starring Japanese kabuki master Tamasaburo Bando, won a standing ovation at its premiere in Paris on Sunday.

Many Japanese, including some women dressed in traditional kimonos, were in the audience at the Theatre de Chatelet to see Bando, who was named a Living National Treasure in July last year.

It was his first performance in Paris in 25 years and the first staging of his version of The Peony Pavilion outside of Asia.

Around 60 actors and musicians performed in the abbreviated version of the Ming Dynasty masterpiece, which runs to 55 acts in the original.

Bando, 62, plays the heroine Du Liniang, the daughter of an important official, in the complex love story.

The show, a collaboration with Suzhou Kun Opera Theatre of Jiangsu Province in China, runs till Saturday.

Bando also presented Jiuta, a production which features three classic Japanese traditional dance pieces, earlier this month in Paris.

He was named a Living National Treasure for his work as an onnagata - a kabuki actor for female roles - by the Japanese government.

Agence France-Presse]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Have you seen Irish names? My goodness, it&#8217;s like they were spelt by a dyslexic (no offense). But the rest of the world are so careful to pronounce them properly. Thus, &#8216;Sher-nayd&#8217; O&#8217;Connor, not &#8216;Sai-need&#8217; O&#8217; Connor (Sinead O&#8217;Connor), Siobhan is pronounced &#8221;Sher-von&#8217;. &#8216;Fionnuala&#8217; &#8216;Fer-noola&#8217; and so on. It&#8217;s nothing to do with pronunciation or the difficulty of getting it right (non-native speakers will probably never get it 100% right), but greater issues like &#8216;soft power&#8217;, a nation&#8217;s image and standing in the world, etc. Now, if you Chinese aren&#8217;t even proud of your own language and how it&#8217;s presented to the world, what hope is there for you?</p>
<p>I attach a news story in The Straits Times today. See? It&#8217;s &#8216;kabuki&#8217;, not &#8216;Japanese Opera&#8217;. The Japanese have pride, the Chinese don&#8217;t.</p>
<p>Kabuki master wows Paris (The Straits Times, 12Feb 2013)</p>
<p>Paris &#8211; The Peony Pavilion, a classical Chinese opera directed by and starring Japanese kabuki master Tamasaburo Bando, won a standing ovation at its premiere in Paris on Sunday.</p>
<p>Many Japanese, including some women dressed in traditional kimonos, were in the audience at the Theatre de Chatelet to see Bando, who was named a Living National Treasure in July last year.</p>
<p>It was his first performance in Paris in 25 years and the first staging of his version of The Peony Pavilion outside of Asia.</p>
<p>Around 60 actors and musicians performed in the abbreviated version of the Ming Dynasty masterpiece, which runs to 55 acts in the original.</p>
<p>Bando, 62, plays the heroine Du Liniang, the daughter of an important official, in the complex love story.</p>
<p>The show, a collaboration with Suzhou Kun Opera Theatre of Jiangsu Province in China, runs till Saturday.</p>
<p>Bando also presented Jiuta, a production which features three classic Japanese traditional dance pieces, earlier this month in Paris.</p>
<p>He was named a Living National Treasure for his work as an onnagata &#8211; a kabuki actor for female roles &#8211; by the Japanese government.</p>
<p>Agence France-Presse</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Cheung Wung</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-217173</link>
		<dc:creator><![CDATA[Cheung Wung]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Feb 2013 16:46:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-217173</guid>
		<description><![CDATA[Pinyin is a transcription system invented by Russian linguists, no country in the latin script world (english, french, german, spanish) can correctly pronouce it without a specific teaching, and I doubt the average Russian performs better.
I&#039;m tired to hear horrible mispronouciations in the western news (Guizhou, Qinghai, ...).
Oh and try to explain someone how to say &quot;qu&quot;? Ok then &quot;chu&quot;
Or &quot;Xi&quot; (Jinping). Then &quot;Si&quot;(chuan).
Do you see what I mean?

Anyway Pinyin has nothing to do in Hong Kong, it&#039;s just neo-colonialism and eradication of the local culture.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pinyin is a transcription system invented by Russian linguists, no country in the latin script world (english, french, german, spanish) can correctly pronouce it without a specific teaching, and I doubt the average Russian performs better.<br />
I&#8217;m tired to hear horrible mispronouciations in the western news (Guizhou, Qinghai, &#8230;).<br />
Oh and try to explain someone how to say &#8220;qu&#8221;? Ok then &#8220;chu&#8221;<br />
Or &#8220;Xi&#8221; (Jinping). Then &#8220;Si&#8221;(chuan).<br />
Do you see what I mean?</p>
<p>Anyway Pinyin has nothing to do in Hong Kong, it&#8217;s just neo-colonialism and eradication of the local culture.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dawei</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216875</link>
		<dc:creator><![CDATA[Dawei]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 28 Jan 2013 05:39:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216875</guid>
		<description><![CDATA[Do not worry all, it will never be built, along with all the other planned &quot;cultural&quot; concrete at the white elephant that is the cultural district. 

Honestly one of those bamboo pora-thearters that tour the outlying islands would be much better and a wee bit cheaper I suspect. Those things are bona fide real &quot;organic Chinese &quot;Culture&quot;, though dieing out now.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Do not worry all, it will never be built, along with all the other planned &#8220;cultural&#8221; concrete at the white elephant that is the cultural district. </p>
<p>Honestly one of those bamboo pora-thearters that tour the outlying islands would be much better and a wee bit cheaper I suspect. Those things are bona fide real &#8220;organic Chinese &#8220;Culture&#8221;, though dieing out now.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wee Kek Koon</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216855</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wee Kek Koon]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2013 12:30:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216855</guid>
		<description><![CDATA[No, I won&#039;t say it&#039;s political. I don&#039;t think it&#039;s at that level. It&#039;s simply the Chinese in Asia have this notion - one that is not shared by most other Asians - that having a foreign name gives them, for one of a better word, CLASS. And not just any foreign names, mind, but &#039;western&#039; and interestingly Japanese ones. I haven&#039;t seen a Chinese who calls himself Ahmad Chen or Rajaswari Wong, for example.

A good gauge is the entertainment industry. It is rare to find a Chinese star (esp. from HK or Taiwan) who *doesn&#039;t* have a foreign name. In contrast, it&#039;s rare to find a Japanese, Korean, Thai, Malay, Vietnamese, etc. star who does.

Britons who take on pre-Norman names, for example, or Welsh, Irish, Gaelic, etc. may do so for political reasons, but I don&#039;t think there&#039;s an equivalent in China or Chinese names, at least not today.

SO, back to Hong Kong&#039;s &#039;Xiqu Centre&#039;. The objection among many Hongkongers is of course Pinyin and the mainlandisation that it implies. Like I said, HK is part of China now whether they like it or not. How long does HK want to stay &#039;special&#039;? How long CAN it stay special? Who knows. My suggestion for Xiqu Centre? Perhaps &#039;Centre for Traditional Chinese Theatre&#039; because xiqu is a total theatre - there&#039;s acting, singing, music, acrobatics, dancing, recitals...much more than just an &#039;opera&#039;.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, I won&#8217;t say it&#8217;s political. I don&#8217;t think it&#8217;s at that level. It&#8217;s simply the Chinese in Asia have this notion &#8211; one that is not shared by most other Asians &#8211; that having a foreign name gives them, for one of a better word, CLASS. And not just any foreign names, mind, but &#8216;western&#8217; and interestingly Japanese ones. I haven&#8217;t seen a Chinese who calls himself Ahmad Chen or Rajaswari Wong, for example.</p>
<p>A good gauge is the entertainment industry. It is rare to find a Chinese star (esp. from HK or Taiwan) who *doesn&#8217;t* have a foreign name. In contrast, it&#8217;s rare to find a Japanese, Korean, Thai, Malay, Vietnamese, etc. star who does.</p>
<p>Britons who take on pre-Norman names, for example, or Welsh, Irish, Gaelic, etc. may do so for political reasons, but I don&#8217;t think there&#8217;s an equivalent in China or Chinese names, at least not today.</p>
<p>SO, back to Hong Kong&#8217;s &#8216;Xiqu Centre&#8217;. The objection among many Hongkongers is of course Pinyin and the mainlandisation that it implies. Like I said, HK is part of China now whether they like it or not. How long does HK want to stay &#8216;special&#8217;? How long CAN it stay special? Who knows. My suggestion for Xiqu Centre? Perhaps &#8216;Centre for Traditional Chinese Theatre&#8217; because xiqu is a total theatre &#8211; there&#8217;s acting, singing, music, acrobatics, dancing, recitals&#8230;much more than just an &#8216;opera&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ick</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216854</link>
		<dc:creator><![CDATA[Ick]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2013 11:50:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216854</guid>
		<description><![CDATA[It is interesting, but just to clarify, by Chinese you mean Cantonese or Mandarin?  My feeling on the matter is that you feel the names issue is so jarring because of the very alien nature of Chinese compared to most (all exept Korean and vietnamese i suspect) other languages. Very few Britons for instance have a (given) name of British origin. Likewise for many Africans or South Americans. However in Chinese one MUST have a Chinese name regardless of ones wishes, so 
not doing so is a fairly political act.
  But anyway this is digressing a little from the topic on hand; that of using Mandarin Pinyin as an English name in a Cantonese speaking city.  Perhaps write an article on the subject for Antony to post? I&#039;d certainly be intersted in reading it.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is interesting, but just to clarify, by Chinese you mean Cantonese or Mandarin?  My feeling on the matter is that you feel the names issue is so jarring because of the very alien nature of Chinese compared to most (all exept Korean and vietnamese i suspect) other languages. Very few Britons for instance have a (given) name of British origin. Likewise for many Africans or South Americans. However in Chinese one MUST have a Chinese name regardless of ones wishes, so<br />
not doing so is a fairly political act.<br />
  But anyway this is digressing a little from the topic on hand; that of using Mandarin Pinyin as an English name in a Cantonese speaking city.  Perhaps write an article on the subject for Antony to post? I&#8217;d certainly be intersted in reading it.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wee Kek Koon</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216845</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wee Kek Koon]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2013 05:01:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216845</guid>
		<description><![CDATA[Right on! I was just asking my students last week (mostly mainland Chinese, 2 Chinese Hongkongers, and 1 &#039;white&#039; American) why was it that they all said no to having full Pinyin menus in Chinese restaurants when they were perfectly comfortable with lattes, cappucinos, sushi, kimchi, tom yam, froie gras, sake, nachos, tortillas, etc.?

Why this cultural cringe? So unworthy of a culture that keeps telling the rest of the world non-stop that it is 5,000 years old and oh, how great it is and all that crap. LOL]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Right on! I was just asking my students last week (mostly mainland Chinese, 2 Chinese Hongkongers, and 1 &#8216;white&#8217; American) why was it that they all said no to having full Pinyin menus in Chinese restaurants when they were perfectly comfortable with lattes, cappucinos, sushi, kimchi, tom yam, froie gras, sake, nachos, tortillas, etc.?</p>
<p>Why this cultural cringe? So unworthy of a culture that keeps telling the rest of the world non-stop that it is 5,000 years old and oh, how great it is and all that crap. LOL</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SeaHorse</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216844</link>
		<dc:creator><![CDATA[SeaHorse]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2013 04:46:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216844</guid>
		<description><![CDATA[Names can be learned. Brands can be taught. Beijing successfully went from Peking to Beijing with no confusion. It&#039;s a matter of simply popularizing the name. People don&#039;t care what system its from, they don&#039;t understand that. If you say it enough times people will learn the brand, that&#039;s why we have no problems saying Akira Kurosawa was a great director, or I think I&#039;ll try some of the foie gras and would you recommend the chardonnay with the fillet mignon? It&#039;s why we can pronounce Yao Ming perfectly fine, the sports announcer has said it enough time.

The problem with Chinese brands is not enough leave the confines of their culture and not enough understand branding enough. Huawei and Haier both have futures. Xiqu is a bit harder to say only because the X and Q sounds are drastically different in English, but if I could say Mitsubishi I can learn to say that too.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Names can be learned. Brands can be taught. Beijing successfully went from Peking to Beijing with no confusion. It&#8217;s a matter of simply popularizing the name. People don&#8217;t care what system its from, they don&#8217;t understand that. If you say it enough times people will learn the brand, that&#8217;s why we have no problems saying Akira Kurosawa was a great director, or I think I&#8217;ll try some of the foie gras and would you recommend the chardonnay with the fillet mignon? It&#8217;s why we can pronounce Yao Ming perfectly fine, the sports announcer has said it enough time.</p>
<p>The problem with Chinese brands is not enough leave the confines of their culture and not enough understand branding enough. Huawei and Haier both have futures. Xiqu is a bit harder to say only because the X and Q sounds are drastically different in English, but if I could say Mitsubishi I can learn to say that too.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serge</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216843</link>
		<dc:creator><![CDATA[Serge]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2013 04:16:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216843</guid>
		<description><![CDATA[Sorry la, I&#039;d gladly remove it if it&#039;s possible, I just wanted to show the readers the Pinyin combinations listed alphabetically.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sorry la, I&#8217;d gladly remove it if it&#8217;s possible, I just wanted to show the readers the Pinyin combinations listed alphabetically.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wee Kek Koon</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216842</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wee Kek Koon]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2013 04:08:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216842</guid>
		<description><![CDATA[Ah but the big difference is this: westerners who take on Chinese names almost never use those names in &#039;real life&#039;. The wife of Kevin Rudd, say, would never say, &#039;Good morning, Kewen.&#039; And I find it hard to imagine the friends of Chris Patten saying, &#039;What have you been up to, Ding-hong?&#039; In contrast, the western names of Chinese people (at least in Hong Kong) have become such an integral part of their identities that everyone around them calls them Peter, Mary, Yumiko, Apple, Rimsky (the name of the current Secretary for Justice), and so on. When I call my Chinese Hongkonger students by their native names, they actually feel embarrassed/surprised/awkward...Now, why is that? I find it so interesting.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah but the big difference is this: westerners who take on Chinese names almost never use those names in &#8216;real life&#8217;. The wife of Kevin Rudd, say, would never say, &#8216;Good morning, Kewen.&#8217; And I find it hard to imagine the friends of Chris Patten saying, &#8216;What have you been up to, Ding-hong?&#8217; In contrast, the western names of Chinese people (at least in Hong Kong) have become such an integral part of their identities that everyone around them calls them Peter, Mary, Yumiko, Apple, Rimsky (the name of the current Secretary for Justice), and so on. When I call my Chinese Hongkonger students by their native names, they actually feel embarrassed/surprised/awkward&#8230;Now, why is that? I find it so interesting.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Big Pile O' Fragrant Roses</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216841</link>
		<dc:creator><![CDATA[Big Pile O' Fragrant Roses]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2013 04:01:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216841</guid>
		<description><![CDATA[What about foreigners who take a Chinese name? I mean, come on, you learn a language and you just want a name to go with that language. I never use my actual name in English either, simply because English people can&#039;t pronounce it, so I just use part of it that actually works. And for Chinese you get a whole bunch of David&#039;s who become Dawei and so on.

But you know, that&#039;s just part of the equation. I honestly don&#039;t mind if people want to keep using their own name in another language. It&#039;s just that they should then be prepared to start every conversation with a new person by explaining exactly how they are called, how to spell it, and so on. I mean, when I do use my full name, that&#039;s always how it goes. A minute or two goes by before they get it right. Which is fine for friends or long-term colleagues. But what about quick conversations?

As for learning pinyin, it&#039;s just a matter of time in a way. Of course, if Chinese products can capture a large market share people will get more familiar with it. The question of course is whether they can capture such a large market share with hard to remember and hard to reproduce names. Maybe they can, then there&#039;s nothing to worry about anyway.

Honestly, from my perspective, knowing Mandarin and all, I&#039;d prefer for them to stick to pinyin, I really do. Because at this point it just makes sense for Mandarin. And quite frankly I&#039;d hate it if they started changing it and we suddenly have to eat doe-foo or go out at woo-dow-koh. But of course my opinion in that way is biased, so I&#039;m trying to look at it from a company&#039;s perspective abroad. You know, you can either call your company Lianxiang and just see what people are gonna do with it. Or you can name it Lenovo and start building your brand without confusion about names. Alternatively you can spell it out phonetically but that is more confusing imho. Lee-yan-shang. Doesn&#039;t look cool either.

Alternatively Chinese companies could start a joint platform teaching people how to pronounce the names more actively. For example, by using the Chinese name in TV ads, and having the voice-over pronounce it very clearly. But even then, where does it end? Do you want people to get the tones right? Or is it okay for them to call your brand lian3xiang4 instead of lian2xiang3? I mean, in the first case it sounds more like it&#039;s a cosmetics company. How far do you want to take this?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What about foreigners who take a Chinese name? I mean, come on, you learn a language and you just want a name to go with that language. I never use my actual name in English either, simply because English people can&#8217;t pronounce it, so I just use part of it that actually works. And for Chinese you get a whole bunch of David&#8217;s who become Dawei and so on.</p>
<p>But you know, that&#8217;s just part of the equation. I honestly don&#8217;t mind if people want to keep using their own name in another language. It&#8217;s just that they should then be prepared to start every conversation with a new person by explaining exactly how they are called, how to spell it, and so on. I mean, when I do use my full name, that&#8217;s always how it goes. A minute or two goes by before they get it right. Which is fine for friends or long-term colleagues. But what about quick conversations?</p>
<p>As for learning pinyin, it&#8217;s just a matter of time in a way. Of course, if Chinese products can capture a large market share people will get more familiar with it. The question of course is whether they can capture such a large market share with hard to remember and hard to reproduce names. Maybe they can, then there&#8217;s nothing to worry about anyway.</p>
<p>Honestly, from my perspective, knowing Mandarin and all, I&#8217;d prefer for them to stick to pinyin, I really do. Because at this point it just makes sense for Mandarin. And quite frankly I&#8217;d hate it if they started changing it and we suddenly have to eat doe-foo or go out at woo-dow-koh. But of course my opinion in that way is biased, so I&#8217;m trying to look at it from a company&#8217;s perspective abroad. You know, you can either call your company Lianxiang and just see what people are gonna do with it. Or you can name it Lenovo and start building your brand without confusion about names. Alternatively you can spell it out phonetically but that is more confusing imho. Lee-yan-shang. Doesn&#8217;t look cool either.</p>
<p>Alternatively Chinese companies could start a joint platform teaching people how to pronounce the names more actively. For example, by using the Chinese name in TV ads, and having the voice-over pronounce it very clearly. But even then, where does it end? Do you want people to get the tones right? Or is it okay for them to call your brand lian3xiang4 instead of lian2xiang3? I mean, in the first case it sounds more like it&#8217;s a cosmetics company. How far do you want to take this?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Big Pile O' Fragrant Roses</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216839</link>
		<dc:creator><![CDATA[Big Pile O' Fragrant Roses]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2013 03:45:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216839</guid>
		<description><![CDATA[Nice plug of your site there Serge.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nice plug of your site there Serge.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jonathan Alpart</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216838</link>
		<dc:creator><![CDATA[Jonathan Alpart]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2013 02:28:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216838</guid>
		<description><![CDATA[This is what I came here to say.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is what I came here to say.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: S.</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216837</link>
		<dc:creator><![CDATA[S.]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2013 01:48:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216837</guid>
		<description><![CDATA[Pinyin is not that hard. It only has this number of limited syllables, and each of them can be pronounced in 4 different tones. So I don&#039;t see what all this noise is about?  It takes 15 minutes to master it. Yes, without knowing, X is a weird letter, but once you know what it sounds like, it&#039;s easy.
Here is the combination of all pinyin sounds that can ever exist in Mandarin.
http://www.melnyks.com/pinyin/]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pinyin is not that hard. It only has this number of limited syllables, and each of them can be pronounced in 4 different tones. So I don&#8217;t see what all this noise is about?  It takes 15 minutes to master it. Yes, without knowing, X is a weird letter, but once you know what it sounds like, it&#8217;s easy.<br />
Here is the combination of all pinyin sounds that can ever exist in Mandarin.<br />
<a href="http://www.melnyks.com/pinyin/" rel="nofollow">http://www.melnyks.com/pinyin/</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wee Kek Koon</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216836</link>
		<dc:creator><![CDATA[Wee Kek Koon]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2013 01:06:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216836</guid>
		<description><![CDATA[While Pinyin *is* hard for non-Mandarin speakers, there is no need to exaggerate its difficulty, I think. Mitsubishi is easy and Huawei is hard? Try it on a person who is encountering both words for the first time. The reason why Mitsubishi is considered &#039;easy&#039; may be because it is so established and it&#039;s been on many people&#039;s consiousness for so many years. Pinyin-familiarity has to start somewhere, and why not now? The alternative is to get rid of Pinyin and replace it with some other transliteration system, which I think it&#039;s not practical.

The bottom line is: pride in your own language as reflected in how you present it to the rest of the world. The Japanese, Koreans, Thais, etc. have this pride. The Chinese seems not to have it.

Re: names. If one emigrate to a foreign land, sure. Take on a local name to integrate. (Though I would argue that it is less necessary nowadays with the mulitculturalism being celebrated in most big cities). In HK, for example, it is actually *rare* to find a Chinese person without a western name. What for when 95 percent of the population are Chinese persons who speak mostly Cantonese to one another? So while the Peters, Pauls and Marys are happy to be Peters, Pauls and Marys, despite the fact that these names are culturally foreign, they get ballistic when the Pinyin &#039;Xiqu&#039; appears on a building. (Peters, Pauls and Marys who are Chinese Christians excluded.)

What&#039;s at work here is that some (many?) HK people simply hate the mainland. Which is fine. But what to do? Last time I check, it is still the Hong Kong Special Administrative Region of the People&#039;s Republic of China. Live with it, work within it, celebrate it, whatever. It&#039;s not going to go away. Alternatively, like many HK people I know, they can go away.

Note: I&#039;m neither pro-HK or pro-mainland. I don&#039;t give a shit. It&#039;s something for the Chinese to work out among themselves.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>While Pinyin *is* hard for non-Mandarin speakers, there is no need to exaggerate its difficulty, I think. Mitsubishi is easy and Huawei is hard? Try it on a person who is encountering both words for the first time. The reason why Mitsubishi is considered &#8216;easy&#8217; may be because it is so established and it&#8217;s been on many people&#8217;s consiousness for so many years. Pinyin-familiarity has to start somewhere, and why not now? The alternative is to get rid of Pinyin and replace it with some other transliteration system, which I think it&#8217;s not practical.</p>
<p>The bottom line is: pride in your own language as reflected in how you present it to the rest of the world. The Japanese, Koreans, Thais, etc. have this pride. The Chinese seems not to have it.</p>
<p>Re: names. If one emigrate to a foreign land, sure. Take on a local name to integrate. (Though I would argue that it is less necessary nowadays with the mulitculturalism being celebrated in most big cities). In HK, for example, it is actually *rare* to find a Chinese person without a western name. What for when 95 percent of the population are Chinese persons who speak mostly Cantonese to one another? So while the Peters, Pauls and Marys are happy to be Peters, Pauls and Marys, despite the fact that these names are culturally foreign, they get ballistic when the Pinyin &#8216;Xiqu&#8217; appears on a building. (Peters, Pauls and Marys who are Chinese Christians excluded.)</p>
<p>What&#8217;s at work here is that some (many?) HK people simply hate the mainland. Which is fine. But what to do? Last time I check, it is still the Hong Kong Special Administrative Region of the People&#8217;s Republic of China. Live with it, work within it, celebrate it, whatever. It&#8217;s not going to go away. Alternatively, like many HK people I know, they can go away.</p>
<p>Note: I&#8217;m neither pro-HK or pro-mainland. I don&#8217;t give a shit. It&#8217;s something for the Chinese to work out among themselves.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: SeaHorse</title>
		<link>http://beijingcream.com/2013/01/hong-kong-names-theater-xiqu-center-local-residents-ask-what-the-hell/#comment-216828</link>
		<dc:creator><![CDATA[SeaHorse]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 26 Jan 2013 20:18:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beijingcream.com/?p=9484#comment-216828</guid>
		<description><![CDATA[Let me explain that. My mother&#039;s family take the names of the countries of which they are citizens of. This is why my mother has a Vietnamese name, why I have an English name. Because it&#039;s better to deal with the fellow natives of said countries. 

Many Canto and Hong Kongers who first immigrated over found it easier to adopt western names, or adopt western names at home to deal with people. Also in those areas with British influence, they like adopt British Christianized names when they convert or do business because it&#039;s more formal.

A lot of laogai (what cantonese people here call northerners) don&#039;t change their LEGAL names when the immigrate, however southerners who came before the 2000&#039;s I notice have anglicized names, but most of us over here are Cantonese. It&#039;s also a fun thing to do, to have an English nickname because you pick it yourself.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Let me explain that. My mother&#8217;s family take the names of the countries of which they are citizens of. This is why my mother has a Vietnamese name, why I have an English name. Because it&#8217;s better to deal with the fellow natives of said countries. </p>
<p>Many Canto and Hong Kongers who first immigrated over found it easier to adopt western names, or adopt western names at home to deal with people. Also in those areas with British influence, they like adopt British Christianized names when they convert or do business because it&#8217;s more formal.</p>
<p>A lot of laogai (what cantonese people here call northerners) don&#8217;t change their LEGAL names when the immigrate, however southerners who came before the 2000&#8242;s I notice have anglicized names, but most of us over here are Cantonese. It&#8217;s also a fun thing to do, to have an English nickname because you pick it yourself.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
